Kaksi Kaváfiksen runoa.

kavafis-768x590

 

Konstantínos Kaváfiksen (Κωνσταντίνος Καβάφης 1863 – 1933) tuotannon huolellisen opiskelun jälkeen ja käännöstieteen prof. Titíka Dimitroúlian ohjeistuksen pohjalta meidän oli aika muokata runojen aiempia käännöksiä. Kaváfiksen kaltaisten runoilijoiden suomentaminen on haastavaa – jopa pelottavaa – mutta tekemämme taustatyö tuo varmuuden käännösvalintoihin. Tässä minun suomennokseni Kaváfiksen runoista Η ΠΟΛΙΣ ja ΜΟΝΟΤΟΝΙΑ.

 

Kaupunki

Sanoit: "Menen  muille maille, menen muille merille.
Löytyy varmasti parempikin kaupunki.
Joka ponnistus on tappioon tuomittu
ja sydämeni on — kuin kuollut — haudattu.
Mihin saakka järkeni jatkaa kuihtumistaan.
Mitä näenkin, minne katsahdankaan
kohtaan elämäni mustat rauniot,
joissa niin monet vuodet vietin, kulutin ja tuhlasin."

Et löydä uusia maisemia, et löydä muita meriä.
Kaupunki seuraa sinua. Kaduilla kuljeskelet,
niillä samoilla. Samoissa kortteleissa vanhenet,
näissä samoissa taloissa harmaannut.
Saavut aina tähän kaupunkiin. Muualle — älä toivo —
ei ole laivaa sinulle, ei reittiä.
Niin kuin elämäsi täällä kulutit,
tässä kolkassa, koko maailmassa sen tuhlasit.

 

Yksitoikkoisuus

Yksitoikkoista päivää
toinen yksitoikkoinen, muuttumaton seuraa.
Samat asiat tapahtuvat uudestaan —
vierailevat hetket muistuttavat toisiaan. 

Kuu kuluu ja tuo toisen kuun. 
Tulevaa helposti ennustetaan, 
se on eilisen tylsyyttä.
Eikä huominen enää huomista muistuta.

 





 

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s